afjv.com
   
Agence Française pour le Jeu Vidéo

mardi, 26 décembre 2006

Systran

SYSTRAN PERSONAL V5
français/anglais-anglais/français
Améliorations linguistiques et fonctionnelles pour le Grand Public

 

 

Nouveaux algorithmes de traduction.. Réaccentuation des mots écrits en majuscule.. Correction d’erreurs d’orthographe.. Indication du genre masculin ou féminin de "I" et du nombre pluriel ou singulier de "you". Possibilité de ne pas traduire les termes commençant par une majuscule. Création d’un dictionnaire personnel de 100 entrées.. Dictionnaire Larousse Chambers.. Interaction automatique avec toute application.

Mysoft annonce la version 5 de Systran Personal français/anglais-anglais/français, la plus importante mise à jour de la version Grand Public du logiciel de traduction automatique Systran depuis sa première version.

Des améliorations linguistiques intrinsèques : Systran V5 améliore largement sa qualité de traduction intrinsèque. Cette performance est le résultat de la combinaison des méthodes classiques de perfectionnement des logiciels de traduction (nouveaux algorithmes de traduction, codage plus fin des dictionnaires, enrichissements terminologiques) mais également de la préparation, automatique et transparente pour l’utilisateur, du texte source en amont de la traduction : la réaccentuation des mots écrits en majuscule et la rectification des erreurs d’orthographe flagrantes améliorent la qualité du texte source et, en conséquence, la traduction.

    Systran Personal V5

De nombreuses options linguistiques : l’utilisateur a désormais accès à toute une série de paramètres pour affiner les traductions, tels que, pour la traduction en français, l'indication du genre masculin ou féminin de " I ", du nombre singulier ou pluriel de " you ", ou bien encore la possibilité d'indiquer de ne pas traduire, par précaution, les termes dont la lettre initiale est une majuscule. Autre exemple, l’identification automatique des adresses, pour éviter qu’une lettre » qui doit partir « 3, rue Verte » ne parte « 3 Green street ».

Personnalisation par le biais d’un dictionnaire utilisateur : Systran Personal se voit doter d’un module de création de dictionnaire personnel, lui permettant de créer jusqu’à 100 entrées qui lui sont propres : termes non connus de Systran, ou termes dont il souhaite changer la traduction. La création de tels dictionnaires est extrêmement simple grâce à la technologie « allcoding ». Il suffit d’entrer les termes et leur traduction sous forme de tableau : Systran se charge automatiquement de leur assigner une nature grammaticale et de les coder.

Le dictionnaire Larousse Chambers pour affiner les traductions : Mysoft renouvelle son accord avec Larousse pour offrir un dictionnaire bilingue, la version la plus récente du Larousse Chambers, avec Systran Personal. Une hésitation sur une traduction ? Accédez par un simple clic à toute la richesse de ce dictionnaire pour connaître ses propositions et pour déjouer les nombreux pièges de la traduction : faux amis, termes susceptibles d’être confondus, mots à risque.

Systran Personal prêt à l’emploi depuis toute application : d’un point de vue fonctionnel, Systran Personal consiste en deux barres d’outils. La barre d’outils universelle se place tout simplement en haut de l’écran et traduit les textes copiés dans le presse-papiers, jusqu’à 2 pages à la fois. La langue du texte source est désormais automatiquement décelée par Systran. Systran Personal dispose également d’une barre d’outils spécifique à Internet Explorer pour traduire les pages web. L’utilisateur peut consulter un site en navigation « fluide » : les pages liées apparaissent alors directement dans la langue cible sélectionnée.

 

[Systran]